Home / Sunday-mid-day / Article / 'I decided to retain many Kannada and Arabic words': Deepa Bhasthi on translating Kannada book shortlisted for Booker Prize 2025

'I decided to retain many Kannada and Arabic words': Deepa Bhasthi on translating Kannada book shortlisted for Booker Prize 2025

A book of Kannada stories translated into English is on this year’s International Booker Prize shortlist, and the literary world hopes this boosts international appetite for Indian writing. However, there is still a long way to go

Listen to this article :
Illustration/Uday Mohite

Illustration/Uday Mohite

In his collection of essays and criticism, Salman Rushdie once said, “It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately, to the notion that something can also be gained.”

This time, this gain is for India — in the form of an International Booker Prize nomination for an English translation of a Kannada work, the first ever for an Indian regional language. Writer, activist, and lawyer Banu Mushtaq’s story collection, Heart Lamp (Hrudaya Deepa), was featured in this year’s International Booker Prize shortlist.

How do you like the new new mid-day.com experience? Share your feedback and help us improve.

Read Next Story
‘Sirens to alert us of raids? We won’t be able to hear it’: Highlighting the need to train persons with disabilities for emergency protocols

Trending Stories

Latest Photoscta-pos

Latest VideosView All

Latest Web StoriesView All

Mid-Day FastView All

Advertisement